quinta-feira, 27 de novembro de 2008

ABRO MÃO

"A quem tenho eu no céu além de Ti?
E não há na terra quem eu queira mais que a Ti
Estou apaixonado,
Desesperado de amor

Eu estou disposto a morrer por Ti
E construirei no cume do monte um altar
E o sacrifício sou eu...
E o sacrifício sou eu.

Abro mão dos meus sonhos
Abro mão dos meus planos
Abro mão da minha vida por Ti
Abro mão dos prazeres e das minhas vontades
Abro mão das riquezas por Ti
Estou apaixonado...

A quem tenho eu no céu além de Ti?
E não á na terra quem eu queira mais que a Ti
Estou apaixonado,
Desesperado de amor


Eu estou disposto a morrer por Ti
E construirei no cume do monte um altar
E o sacrifício sou eu...
E o sacrifício sou eu.

Abro mão dos meus sonhos
Abro mão dos meus planos
Abro mão da minha vida por Ti
Abro mão dos prazeres e das minhas vontades
Abro mão das riquezas por Ti
Por Ti, Senhor, eu abro mão!

Abro mão dos meus sonhos
Abro mão dos meus planos
Abro mão da minha vida por Ti
Abro mão dos prazeres e das minhas vontades
Abro mão das riquezas por Ti
Estou apaixonado...
Estou apaixonado,
Desesperado de amor
Estou apaixonado!
Não se i o que fazer sem ti Senhor!

O que fazer, pra onde ir?
Se só tu tens a s palavras de vida eterna "

AMOUR; AMOR

"Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.

Et quand j`aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j`aurais même toute la foi jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne suis rien.
Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy.

Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n`ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.

La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n`est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s`enfle point d`orgueil,
La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha;

elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;

elle ne se réjouit point de l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité; I
No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;

elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. I Corintios
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.

La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;

Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;

mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.
I Corinthiens
Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai fait disparaître ce qui était de l`enfant.
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño.

Aujourd`hui nous voyons au moyen d`un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j`ai été connu.
Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.

Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c`est la charité.
Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad. " 1 CORINTHIENS 13.

AMOR

"Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.

E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.


E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.

O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece.

Não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal.

Não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade.

Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.

O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá.

Porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos.

Mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.

Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.

Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.

Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor." 1 CORÍNTIOS 13

SALMO 23

SALMO 23

O Senhor é meu pastor
Nada me faltará
Deitar-me faz em verdes pastos
Guia-me mansamente a águas tranqüilas
Refrigera a minha alma;
Guia-me pelas veredas da justiça
Por amor de seu nome

Ainda que eu andasse
Pelo vale das sombras da morte
Não temerei mal algum,
porque Tu estás comigo
A tua vara e o teu cajado
Me consolam

Preparas uma mesa perante mim
Na presença dos meus inimigos
Unges a minha cabeça com óleo
O meu cálice transborda

Certamente que a bondade
E a misericórdia me seguirão
Todos os dias da minha vida
E habitarei na casa do Senhor
Por longos dias